domingo, 23 de março de 2014

Dublagens de Todos os Tempos

Tenho certeza que todos já assistiram alguma vez a um filme, uma série ou um desenho e ficou se perguntando “Quem será a pessoa por trás dessa voz?”. Vários já fizeram essa simples pergunta, o ramo da Dublagem é um tanto fascinante, onde uma Dublagem bem feita nos faz pegar gosto pela obra e prestar ainda mais atenção no que está acontecendo. No Brasil existem um pouco mais de 900 dubladores, pouco perante a uma população de quase 200 milhões de habitantes, essas vozes privilegiadas se concentram nas cidades de São Paulo e Rio de Janeiro. Temos aí um mercado amplo e que tem um predomínio de Cariocas e Paulistas, não seria a hora de algum “Bandeirante” do ofício desbravar outras regiões desse país imenso?
Orlando Drummond
 orlando-drummond-dublador-scooby-doo.jpg
Orlando não é apenas o famoso Seu Peru da Escolinha do Professor Raimundo, ele é um dos pioneiros dessa profissão, seus trabalhos mais conhecidos na Dublagem são o Scooby Doo, Alf da série Alf, o eteimoso, Popeye e o Vingador da Caverna do Dragão.
Dublagem vem do termo francês doublage, que significa a substituição de uma voz já existente por outra. Para atuar profissionalmente nessa área no Brasil deve-se ter o registro de Ator, o popular DRT. E faz todo o sentido, afinal não é um trabalho simples de apenas emprestar sua voz para um personagem já existente, dá mesma forma que houve uma interpretação no original, o dublador também tem que colocar emoção no que faz e quanto mais próximo do real, melhor será a dublagem.
O cuidado com a voz também é algo essencial, qualquer pessoa que seja profissional de alguma área específica deve cuidar do seu instrumento de trabalho, no caso do dublador sua voz é o instrumento de seu trabalho. O suporte de Fonoaudiólogos e cuidados com a saúde vocal são primordiais para garantir ao dublador uma vida longa nesse mundo da dublagem.
Em 1938 foi feita a primeira Dublagem no Brasil, foi do filme/desenho Branca de Neve e os Sete Anões dos estúdios de Walt Disney. Em 1950, Assis Chateaubriand deu uma forcinha para que a TV chegasse ao nosso país, porém toda a programação importada era legendada e o público não conseguia ler as legendas, sendo assim a Dublagem se tornou indispensável para que esses programas não despencassem na audiência das emissoras. Em 1957, Herbert Richers (sim, aquele mesmo) um produtor de cinema traz o conceito de “versão brasileira” para a série Zorro produzida por Walt Disney. Em 1962, Jânio Quadros, o presidente Vassourinha, assina uma lei que torna a Dublagem obrigatória a todos os programas importados.
Muitas coisas mudaram da década de 30 para cá, a Dublagem não é mais aquela coisa amadora e arcaica, hoje a qualidade é invejável, claro que não serei hipócrita de dizer “não existe má dublagem no Brasil”, óbvio que existe. Aquela sensação que nós temos quando vemos o movimento da boca do ator do filme e a voz num delay absurdo, sim isso é agoniante, mas temos vários e vários exemplos de boas Dublagens no Brasil e de excelentes profissionais. Vão aqui alguns desses profissionais:
Garcia Júnior
12-garcia-junior-dublador-heroi-he-man1.jpg 
Esse cara herdou um legado do pai, também dublador, atua desde criança. Seus principais personagens são o Pica-Pau (quando era criança), He-Man, Simba do Rei Leão, MacGyver e a voz de Arnold Schwarzenegger.
Cecília Lemes
8-chiquinha-seriado-chaves-francisquinha-dubladora-cecilia-lemes.jpg 
Cecília ficou eternizada por ser a voz daquela menina sardenta e chorona chamada Chiquinha, a série Chaves, aliás, é de uma qualidade esplendorosa quanto a Dublagem. Mas Cecília não fez só a Chiquinha, fez também o Ursinho Coração dos Ursinhos carinhosos e a Paulina do Pica Pau.
Carlos Galvan
9-carlos-galvan-dublador-pato-donald-brasil.jpg 
Carlos é nada mais, nada menos que a voz do Pato Donald, numa entrevista para Jô Soares ele disse que Walt Disney precisava de uma voz para o pato, ele resolveu fazer um teste e disse eu tenho essa voz, é o dublador oficial desde então.
Waldyr Santana
dublador-homer-simpson-waldyr-santanna.jpg 
Esse Senhor é o cara que faz crianças e adultos darem risadas e mais risadas, ele é o responsável pela voz de Homer Simpson e do pai de Homer. Também já fez o Eddie Murphy em Um Tira da Pesada.
Guilherme Briggs
14-guilherme-briggs-o-todo-poderoso.jpg 
Guilherme é um dos caras mais requisitados pela sua versatilidade, um dos caras mais criativos no ramo da Dublagem. Já emprestou sua voz a Jim Carrey em alguns filmes, e é o popular Buzz Lightyear do desenho Toy Story, também faz o Cosme dos Padrinhos Mágicos e o Freakazoid.
José Santa Cruz
dino-familia-dinossauro-dublador-jose-santa-cruz.jpg 
Esse com certeza vocês já viram na telinha, ele é ator na Rede Globo, participou de novelas e é um dos comediantes do programa Zorra Total. Na Dublagem ele é simplesmente o Dino da Família Dinossauro, Magneto do X-Men, Sr. Omar de Todo mundo Odeia o Chris, e Danny de Vito como Pinguim do filme Batman – O Retorno.
Marisa Leal
dubladora-baby-familia-dinossauro-marisa-leal.jpg
“Não é a Mamãe! Não é a Mamãe!” essa frase é conhecidíssima pela série Família Dinossauro, a autora do bordão é Marisa, a dubladora do Baby. Ela também empresta a voz para Ariel, a pequena Sereia e a Lucy de Charlie Brown.
Miriam Ficher
dubladora-miriam-ficher-drew-barrymore.jpg
Miriam é uma mulher que trabalha e muito, vocês já ouviram a voz dela em muitas oportunidades, ela já foi Cameron Diaz, Drew Barrymore, Jodie Foster, Meg Ryan, Nicole Kidman, Uma Thurman, Winona Ryder. É a Princesa Sara do desenho Cavalo de Fogo, a Lilica do Tiny toon, Charlene da Família dinossauro e a Piggy dos Muppets Babies.
Mônica Rossi
dubladora-priscila-tv-colosso-monica-rossi.jpg 
Essa linda loira é a pessoa que deu vida a Priscila da TV Colosso, também fez a Cuca do Sítio do Pica-Pau Amarelo, Diana da Caverna do Dragão, já foi Demi Moore e Sharon Stone.
Sérgio Rufino
dublador-bobby-fantastico-mundo-sergio-rufino1.jpg 
Sérgio é a voz de Bobby do Fantástico mundo de Bobby e o grande Doug Funny. Também fez o Dende em Dragon Ball Z.
Mauro Ramos
dublador-shrek-mauro-ramos-pumba.jpg
Nome de capitão da seleção brasileira, Mauro Ramos é o ogro mais querido da criançada, ele é a voz do Shrek, aliás, era pra ser desde o início só que a produtora Dreamworks resolveu escolher o falecido comediante Bussunda para dar alcançar um público ainda maior. Depois da morte de Bussunda o verdadeiro Shrek assumiu seu posto. Mauro também é o Pumba do Rei Leão, o Sully de Monstros SA Tigrão do Ursinho Pooh e o Mun-Rá dos Thundercats.
Marcelo Gastaldi
marcelo-gastaldi-dublador-chaves-sbt.jpg 
Marcelo Gastaldi é a eterna voz do Chaves e do Chapolim. Ele também é a voz do Charlie Brown do desenho Snoopy.
Selma Lopes
selma-lopes-dubladora-whoopi-goldberg-mudanca-habito.jpg
Selma Lopes é a Whoopi Goldberg em Mudança de Hábito e vários outros filmes da Atriz, fez também a Vovó Piedade de A Usurpadora e é a Marge Simpson. Uma das dubladoras mais antigas do Brasil.
Wendel Bezerra
wendel-bezerra-dublador-goku-dragon-ball.jpg
Wendel é voz do golpe mais avassalador do desenho Dragon Ball, o “Kame Hame Ráaaaaaaaaaa”, sim ele é o Goku, e não só, é também o Bob Esponja calça quadrada e o Edward Cullen da Saga Crepúsculo.
Isaac Bardavid
Isaac-Bardavid.jpg 
Esse também já fez muitas novelas na Rede Globo, vocês mulheres que são apaixonadas por Hugh Jackman fazendo o Wolverine em X-Men será que sabiam que a voz na dublagem é desse senhorzinho aí? Ele também dubla o Esqueleto do He-Man e é a voz de Freddy Krugger em A hora do Pesadelo.
Nelson Machado
nelsonmachado.jpg 
Para finalizar não poderia esquecer-se de Nelson Machado, a eterna voz do Kiko do Chaves e os personagens de Carlos Villagran em Chapolim. É também a voz de Robin Willians na maioria de seus filmes e o Chucky, o boneco assassino.


Fonte: http://obviousmag.org

Nenhum comentário:

Postar um comentário